Manual del Usuario de WinBabel
Traductor Simultáneo Multilingüe
Versión 4.2 
 
Por BABEL Informática S.L. 1995-1997
Todos los derechos reservados



1-Diálogo de Introducción



2-Cómo usar Winbabel

Al iniciar WinBabel aparece la ventana principal. Este es el centro de control de toda la funcionalidad, es pequeño y compacto para no ocupar espacio en pantalla que siempre es útil para manejar a la vez otras aplicaciones. En ella encontramos los siguientes elementos:
 

1. Selector de Idioma: Aquí elegimos nuestro idioma natural. WinBabel somete todo su funcionamiento a ésta elección . WinBabel es capaz de reconocer el idioma original de cualquier texto de forma automática y traduce siempre al idioma que tengamos elegido.

2. El botón "Traducir Ventanas": Este botón tiene dos posiciones: Activado y Desactivado. Cuando está activado WinBabel traduce las ventanas de las aplicaciones que vamos usando sobre la marcha. Entendemos por ventanas, los menús, botones, cajas de dialogo y mensajes enviados al usuario desde las aplicaciones Windows.

3. El botón "Traducir Web": Este botón tiene también dos posiciones (activado y desactivado). Cuando está activado, le permite navegar por Internet en su idioma preferido. Para ello, evidentemente debe usted disponer de una conexión a internet y un navegador Web como el Netscape o el Explorador de Internet de Microsoft. Ver también: Traducción de páginas web

4. El botón "Traducir Portapapeles": Al pulsar este botón, WinBabel lee el texto que haya actualmente en el portapapeles, lo traduce al idioma seleccionado y envia la traducción al portapapeles. Luego abre un visor del portapapeles que nos muestra el resultado de la traducción. Ver también: Traducción de textos

5. El botón "Diccionario": Abre el editor del diccionario de WinBabel. Desde aquí podemos añadir palabras y expresiones nuevas que WinBabel tendrá en cuenta al traducir a partir de este momento. Ver también: El diccionario DICBABEL.DBF

6. El Botón "Configuración": Con este botón se abre el fichero WINBABEL.INI que contiene la configuración de WinBabel. En este fichero podemos escribir lo que queramos en los diferentes parámetros de WinBabel. Así podemos indicarle qué idiomas debe cargar, qué vocabularios considerar, cual es nuestro número de licencia de usuario registrado, etc. Procure no sobrecargar la memoria de su ordenador con muchos idiomas que luego no va a usar, pues cada idioma cargado consume una media de 200 KiloBytes de memoria, y ralentiza las traducciones. Para activar o desactivar idiomas y vocabularios escriba un asterisco en los que desee activar.

7. El Botón "Voz": Abre el sintetizador de voz para escuchar como suena el texto en Español. Requiere tarjeta de sonido de 16 bits.

8. El Botón "Ayuda": Visualiza la ayuda de WinBabel que usted está leyendo ahora.

No es necesario recordar la función de cada botón, pues al pasar el cursor del ratón por encima, el título de la ventana va mostrando un texto que indica la función de cada botón.

Esto es todo. La sencillez de WinBabel es una gran aliada del usuario, ya qué evita tener que aprenderse un montón de procedimientos, cascadas de menús y la parafernalia típica de otros programas. En principio parece demasiado simple y poco potente, pero con el tiempo y el uso nos damos cuenta de la gran versatilidad que nos brinda este sistema tan compacto.
 


3-Contenido de los ficheros

La siguiente es la lista de ficheros que componen Winbabel:
 
WINBABEL.EXE 
DBF.EXE 
VOZ.EXE 
TPRX.EXE 
WBABEL.DLL 
DICBABEL.DBF 
GRAMATIC.INI 
WINBABEL.INI 
WINBABEL.HTM 
REGISTRO.EXE 
REGISTRO.TXT 
ECORREO.EXE 
FOROS.TXT
El Traductor Simultáneo Multilingüe para Windows 
Editor de Diccionarios DBF 
Sintetizador de Voz 
Conector Proxy con traducción sobre redes TCP/IP 
Simultaneador de traducción de aplicaciones 
Diccionario estándar multilingüe 
Tabla de flexiones gramaticales multilingüe 
Fichero de datos de configuración 
Manual de ayuda de WinBabel 
Formulario de registro de WinBabel 
Información de precios y distribuidores 
Para enviar datos de registro en linea 
Lista de Foros de Debate en Internet
Además se incluyen algunos gráficos *.GIF para clarificar el manual.

El funcionamiento normal de WinBabel crea 2 ficheros auxiliares mas:

DICBABEL.IND: Que contiene el indice alfabético de todas las palabras del diccionario. Se crea automaticamente cada vez que modificamos el diccionario añadiendo o modificando palabras. Aparecerá un mensaje que dice: "Compilando Diccionario".

CACHE.BDI: Que contiene las ultimas traducciones realizadas por Winbabel. Este fichero crece en tamaño con el tiempo, de forma que memoriza las traducciones que se van haciendo con el fin de no tener que volver a realizarlas. Esto se hace para mejorar la velocidad del traductor cuando pedimos una traducción que ya se hizo anteriormente. Sin embargo, puesto que el fichero crece con el tiempo, se hace necesario borrarlo de vez en cuando para que no crezca eternamente. Siempre se debe borrar cuando WinBabel no esté abierto. WinBabel lo borra e inicializa automáticamente cuando modificamos el diccionario.

Todos estos ficheros deben estar en el mismo directorio. El programa de instalación contiene dentro todos los ficheros, los descomprime sobre el directorio c:\winbabel y crea los enlaces necesarios para Windows 3.X o Windows 9X

Pulse aquí para ver el listado de su directorio c:\winbabel

En todo caso, Winbabel se puede instalar manualmente con sólo copiar todos los ficheros en el mismo directorio. Luego puede crear enlaces a ellos desde Windows.



4-Características técnicas

Winbabel 4.2

Traductor Simultáneo Multilingüe
BABEL Informática S.L. 1995-1999
Todos los derechos reservados

- Trece idiomas: Español, Inglés, Alemán, Portugués, Francés, Ruso, Ukraniano, Italiano, Chino, Japonés, Euskera, Catalán y Polaco. (Algunos mejor conseguidos que otros...)
- Compatible con Windows 3.X y Windows 9X
- Diccionario ampliable con 15.700 raíces por idioma.
- Gramática con más de 150 formas de conjugación.
- Reconoce y traduce decenas de millones de variantes.
- Traducción directa del portapapeles.
- Traducción inmediata en su editor de texto estándar, por medio de la teclas Ctrl+Mayus.
- Traducción simultánea de aplicaciones sin intervención del usuario.
- Traducción simultánea de páginas Web
- Traduccion simultánea de foros de debate
- Sistema de ayuda en formato html
- Síntesis de voz (sólo Español), para tarjetas de sonido de 16 Bits.
- Editor de diccionario con búsquedas y ampliaciones.
- Ficheros 100% estandar (diccionario y gramática).
- Ocupa alrededor de 6 Megabytes de disco en un único directorio
- Funciona perfectamente desde disquete o CD-ROM
- Instalación automática con autodescompresión.
- Inocuo: No escribe en disco ni modifica los originales
- Caché de recuerdo de las últimas traducciones realizadas.
- Gestión PAC (Probar Antes de Comprar) integrada
- Actualizaciones en linea gratis
 


5-Traducción de textos

WinBabel le permite traducir cualquier texto desde cualquier programa de su ordenador. Esto significa que WinBabel se ha diseñado para ser compatible con todos los programas presentes o futuros que funcionen sobre Windows.

Algunas traducciones son simultáneas (sin intervención del usuario): como la de los menús, botones y avisos de los programas, que se traducen sobre la marcha activando el botón Traducir Ventanas, o las traducciones de páginas web que se realizan según van llegando permitiendonos, navegar por internet en nuestro idioma natural. Evidentemente esta capacidad es activable o desactivable por el usuario con sólo pulsar un botón.

Otras traducciones requieren la intervención del usuario: Por ejemplo, para traducir las ayudas de las aplicaciones, los mensajes de ecorreo, las telecharlas, o los propios textos que el usuario escribe en su procesador de textos favorito. Todas éstas traducciones se realizan a través del portapapeles, para permitir una comunicación fluida, estándar e independiente de que programas se usen.

El portapapeles es una memoria intermedia en la que Windows (no los programas) almacena un párrafo de texto (el que nosotros queramos), para poderlo intercambiar entre diferentes aplicaciones. WinBabel permite con un simple botón la traducción de dicha memoria intermedia (portapapeles).

Desde la versión 3.1 de WinBabel se ha añadido una función muy útil para traducir de forma rápida desde su procesador de textos. Se trata de las teclas Ctrl+Mayus.

Ésta combinación de teclas desencadena la siguiente secuencia de acciones:

Ésta funcionalidad está disponible para todos los editores de texto estándar de Windows. Esto incluye el programa NOTEPAD.EXE (Bloc de Notas), el WRITE.EXE (de versiones anteriores al Win95, muy útil por cierto pues dispone de funciones que no existen en la versión de Windows 95 "Word Pad", como por ejemplo el justificado de párrafos por ambos lados), los editores de los lenguajes de programación, los editores de ecorreo más usados, los programas de irc (charlar en la red), y en general todos los editores normales.

Los procesadores de texto especializados, son un poco más raros, puesto que no aceptan las solicitudes de copiar y pegar externas que les envían otros programas, y por tanto en ellos debemos realizar los tres pasos anteriormente citados de forma manual. Entre los procesadores de texto a los que nos referimos están el Word de Microsoft, el Word Perfect, y algunos otros.

Sin embargo, ésta pequeña pega no supone en absoluto ninguna limitación seria para WinBabel, que por medio de su traducción de portapapeles garantiza la compatibilidad total con cualquier sistema de edición de textos estándar o no, actual o futuro. De esta forma usted puede estar seguro de que cualquier texto que aparezca en su pantalla, puede ser traducido por WinBabel.

Para comprobar como se debe traducir el texto de cualquier programa, señale con el ratón el texto a traducir, y pulse la combinación de teclas Ctrl+Insert. Esto copiará dicho texto al portapapeles. Una vez allí, pulse el botón Traducir Portapapeles de WinBabel y listo. Para copiar el texto también puede usar la opción de menú Edición-Copiar presente en prácticamente todos los programas que corren sobre Windows (en lugar de usar Ctrl+Insert).

Una vez traducido el portapapeles WinBabel muestra el resultado en un visor del contenido del portapapeles. Este visor no permite modificar el texto traducido, pero al estar en el portapapeles puede usted pegarlo en su programa favorito. Para ello sitúe el cursor en el lugar en el que lo quiere insertar, y pulse Mayus+Insert para pegarlo. También puede usar el menú de su editor preferido: Edición-Pegar.

En el caso de los programas estándar (aquellos que aceptan solicitudes de Copiar y Pegar generadas por otros programas), la combinación Ctrl+Mayus realiza las tres operaciones (Copiar, Traducir y Pegar) de un solo golpe.

El procedimiento por tanto, es lo más sencillo que se puede imaginar, conservando la compatibilidad total con cualquier sistema de procesado de textos actual o futuro, y además unifica el criterio para traducir desde cualquier programa, en lugar de tenerse que aprender un procedimiento de traducción para cada programa.

El usuario de WinBabel por tanto, puede cambiar de editor de texto cuando lo desee sin tener que aprender de nuevo cómo traducir en el nuevo programa. WinBabel va al grano y le evita líos: Traduce directamente el portapapeles de Windows.
 


6-Traducción depáginas web

WinBabel traduce de forma simultánea las páginas web de Internet, permitiéndole ver en su idioma natural toda la red. La traducción se realiza respetando el aspecto y diseño de las páginas, de forma que lo único que cambia es el idioma.

Para navegar con traducción simultánea, debe configurar su navegador para que pida las páginas a WinBabel, en lugar de pedirlas a la red directamente. De ésta forma, WinBabel solicita las páginas a la red, y las traduce según van llegando, y el navegador ya las recibe traducidas de forma transparente. Este sistema representa un gran avance frente a otros mas comunes en los que el usuario debe esperar a que cada página esté completamente cargada en el navegador para despues traducirla manualmente, con el consiguiente trabajo y doble tiempo de espera.

Para conseguir que el sistema sea totalmente transparente, WinBabel funciona como un proxy. En internet, los proxys son ordenadores intermediarios que gestionan la navegación de los usuarios que se conectan a ellos de forma transparente. En realidad cualquier ordenador puede ser un proxy, si tiene instalado el sofbuer proxy correspondiente. Muchos proveedores de acceso los utilizan. También se utilizan en redes empresariales (o de comunidades de  vecinos) para permitir la navegación de varias personas a la vez, por la misma linea física (cada uno navega libremente como si toda la linea fuera suya). WinBabel dispone del programa TransProxy que permite ésta funcionalidad, pero además traduce la web de forma simultánea.

La configuración del navegador para el acceso a través de TransProxy (y por tanto, con traducción simultánea) es diferente dependiendo del navegador que se use:

Para activar el TransProxy, pulsamos el botón "Traducir Web" una vez conectados a la red. Si lo pulsamos sin estar conectados, aparecerá un mensaje de error: "No conectado...".  TransProxy quedará abierto durante todo el tiempo que esté abierto el WinBabel. Pulsando Alt+Ctrl+Supr para obtener la lista de tareas abiertas, podemos ver que aparece el programa transprx que
es el encargado de la traducción simultánea. El propio botón "Traducir Web" de WinBabel sirve también para activar y desactivar la traducción simultánea de páginas web. De esta forma, para ver la red en los idiomas originales de cada páginas, solo hay que desactivar "Traducir Web". Otra manera de volver a el estado normal (sin traducción) es desactivar el acceso a través de proxy
en el propio navewgador, tal como está explicado en los parrafos anteriores para los navegadores mas populares.

En principio el funcionamiento es el siguiente: TransProxy da de alta en su PC un puerto proxy de escucha, que queda abierto esperando solicitudes de páginas web. Cuando recibe una solicitud, la resuelve conectando con el servidor de internet de que se trate, la traduce sobre la marcha (haciendo el encargo a WinBabel) y se la entrega al solicitante ya traducida.

NOTA: localhost es el nombre que se le da a nuestra computadora por omisión. El puerto 777 es el puerto de escucha que activa TransProxy para realizar su trabajo.



7-Traducción de foros de debate

Puesto que TransProxy se intercala entre el navegador y la red, se usa tambien para acceder a los foros de debate de internet (newsgroups) como si fueran paginas web normales, pero además con el beneficio añadido de la traducción simultánea. Tambien nos puede mostrar el estado interno de sus tablas en el propio navegador, o mostrar este fichero de ayuda en el idioma que tengamos elegido. Para todo ello, invocamos una página web especial desde nuestro navegador que se llama traductor y genera automáticamente TransProxy. Sólo hay que escribir en el hueco que nuestro navegador tiene para tal fin, la palabra "traductor". TransProxy, al recibir esta solicitud devolverá una página con enlaces para acceder a sus tablas internas, a los foros de debate, o visualizar algun archivo local con traduccion simultánea.

El acceso a los foros de debate se establece mediante una página web normal (que TransProxy genera sobre la marcha) y consta de tres marcos. El marco de la izquierda nos permite elegir el foro de debate que nos interese. El marco superior derecho nos muestra la lista de mensajes que hay en dicho foro, y el inferior el contenido del mensaje que queramos leer.

La selección del foro de debate se hace por medio de una busqueda literal. En el marco izquiero aparece un hueco para escribir la secuencia de letras que queremos buscar. Si por ejemplo escribimos "astro" (sin comillas), aparecerá una lista con todos los foros de debate que contienen dicha secuencia y que probablemente estarán relacionados con temas de astronomía. Escribiendo "mate", "relig" o "port" aparecerán respectivamente foros de debate sobre matemáticas, religión o deportes. En USENET (la red de servidores de foros de debate que está incluida en internet) existen alrededor de 15.000 foros de debate sobre los más variados temas en todos los idiomas.

Una vez que tenemos una lista de foros de debate, solo tenemos que pulsar en uno de ellos para leer los comentarios y mensajes que la gente ha escrito en los ultimos 15 dias. Esta lista de mensajes (con titulo, autor y fecha), aparecerá en el marco superior derecho. Esta lista aparecerá traducida o no según el estado en que se encuentre el botón "Traducir Web" de WInBabel.

En esta lista, cada titulo es un enlace al contenido del mensaje, y si pulsamos en cualquiera de ellos, nos aparecerá en el marco inferior el contenido propiamente dicho. En el marco superior tambien disponemos de un enlace para enviar nuestro propio mensaje si queremos participar en el debate. Al pulsar dicho enlace nos aparece un pequeño editor de texto en el marco inferior para escribir nuestro mensaje. En el debemos indicar nuestro nombre y direccion de correo electrónico (opcional), un titulo para nuestro mensaje, y una lista de foros separados por comas. También podemos especificar si queremos que WinBabel traduzca nuestro mensaje antes de enviarlo (para que los usuarios que no tengan WinBabel puedan leerlo) y si queremos que además de la traducción se incluya el mensaje original intacto. Recomendamos que se incluya siempre el original pues la traducción automática, no siempre es perfecta y además al incluir un mensaje bilingüe ampliamos el alcance que pueda tener y el número de personas que lo podrán leer.

Para acceder a las tablas internas de TransProxy usamos la opción "Lista de conexiones activas". Aparecerá una página con una tabla indicando todos los ficheros que está tramitando TransProxy en el momento actual, indicando el servidor del que proceden, el tipo, nombre, estado de la transferencia, etc.

Para traducir un fichero local (o mejor dicho, verlo con traducción simultánea) sólo tenemos que añadir la ruta del mismo despues de "traductor/". Por ejemplo:

traductor/c:/directorio/fichero.txt

El fichero aparecerá en el navegador ya traducido. El original no se modifica en absoluto. Si desea guardar una copia del fichero traducido, hagalo desde el navegador. Este sistema es valido para ficheros de tipo html y texto plano (txt).
 



8-El diccionario DICBABEL.DBF

El diccionario de WinBabel está contenido en el fichero DICBABEL.DBF, un fichero de tipo dBASE, que puede ser modificado y ampliado con cualquier editor de bases de datos u hoja de cálculo (importar como dBASE). Hemos decidido no codificar este fichero porque pensamos que las palabras y los idiomas no son monopolio de nadie. De ésta forma, contribuimos a la investigación lingüística, permitiendo que todo el mundo pueda usar un diccionario estándar, bastante completo. Sólo le pedimos, que si usted utiliza este diccionario para fines comerciales, indique claramente que fue escrito por BABEL Informática S.L. Si no lo hace nos reservamos el derecho de demandarle.

Normalmente, los ficheros DBF utilizan el alfabeto ASCII. El DICBABEL.DBF, utiliza por el contrario el alfabeto ANSI. Esto es así porque en ASCII no están claros algunos caracteres como por ejemplo la ã que se utiliza bastante en portugués. No obstante, el editor DBF.EXE que incluimos con WinBabel, distingue los DBFs ANSI y ASCII, siempre que el byte número 12 del archivo (un byte que no se usa para nada en el estándar DBF) contenga una A mayúscula para indicar que usa el alfabeto ANSI.

Las codificaciones usadas para cada idioma son:

ISO-8859-1 para los idiomas occidentales: Español, Inglés, Francés, Portugués, Aleman, Italiano, Catalán y Euskera.
ISO-8859-2 para los idiomas de Europa del este: Polaco.
WIN-1251 para los idiomas con alfabeto cirílico: Ukraniano y Ruso.
EUC-JIS para Japonés
GB para el chino
 

Para añadir un idioma nuevo, no hay más que añadir un campo a la tabla, con el nombre del idioma como nombre de campo y escribir todas las palabras en el nuevo idioma. Despues hay que incluir el nombre del idioma en el parrafo [Idiomas] del fichero de configuración.Winbabel detectará la modificación y se adaptará a ella.

En el paquete se incluye el programa DBF.EXE, que está optimizado para editar el diccionario, incluso si le añadimos idiomas nuevos. El editor del diccionario dispone de tres botones, una barra de desplazamiento, un hueco para escribir textos a buscar y las propias fichas de diccionario (una por palabra en cada uno de los idiomas). Se diseñó según el criterio de mínimo número de clics, mínimo espacio en pantalla, máximas prestaciones.

Para añadir palabras o expresiones nuevas pulse Añadir. Le aparecerá una ficha en blanco, donde debe escribir la nueva palabra en los diferentes idiomas. En el campo Tipo debe escribir una letra, que identifique el tipo gramatical de la palabra. Los tipos posibles son:

Entendemos por partícula un artículo o un pronombre que pueda formar parte de una conjugación verbal. Si WinBabel encuentra una, tratará primero de comprobar si las siguientes palabras forman una expresión conjugada. En caso contrario traduce literalmente. Los tipos gramaticales han de escribirse en minuscula. Se puede añadir tambien un grupo de tres letras para indicar la jerga en la que se usa dicha palabra. La primera de las tres letras ha de ser mayuscula y el resto minusculas. La lista de codigos de tres letras para identiciar las diferentes jergas está en el fichero WINBABEL.INI, en el párrafo [Vocabularios].

Para moverse por el diccionario use la barra desplazadora. Y para borrar situese en la ficha y pulse Borrar. Las fichas borradas sólo se marcan (se puede "Desborrar" con el mismo botón) y al cerrar el diccionario, se nos pregunta si deseamos eliminar físicamente las palabras marcadas para borrado.

Para buscar una palabra (o parte de ella), escriba lo que quiere buscar en el hueco que hay a la derecha del botón buscar, y pulse Buscar repetidas veces para ir saltando por todas las fichas que contienen dicha palabra (o trozo de palabra). Si desea buscar por un idioma solamente, incluya las tres letras del nombre del idioma seguidas de dos puntos, antes de la palabra a buscar.

Ejemplos de busqueda:

resalt           Busca todas las fichas que contengan "resalt" en cualquiera de los idiomas.
Esp:resalt    Busca todas las fichas que contengan "resalt" en el idioma Español.

  Puede dejar palabras en blanco si no conoce su traducción en alguno de los idiomas. Las modificaciones en el diccionario generarán un mensaje de aviso al traductor, y este suspenderá la simultaneidad, mientras no cerremos el editor del diccionario.

Una vez cerrado el diccionario, WinBabel comprobará si se ha cambiado algo, y en caso afirmativo, recompilará de nuevo el diccionario. El proceso de recompilación consiste en generar el fichero DICBABEL.IND que contiene un indice ordenado alfabéticamente para cada idioma, y es imprescindible para que las búsquedas que debe realizar WinBabel para traducir un texto se hagan más rápido. Al disponer de un indice alfabético es mucho más fácil buscar una palabra.

NOTA ADICIONAL: DBF.EXE es un programa de copia libre que puede editar cualquier archivo DBF de tipo dBASE. En el proceso de instalación de Winbabel, se asigna en el sistema de archivos la extensión DBF a este programa, de forma que cuando desde el explorador de windows (o administrador de archivos) se pulsa dos veces sobre un archivo de este tipo DBF, se abre directamente el fichero con este editor. Tambien puede abrir cualquier archivo DBF desde el comando "Ejecutar" del botón de inicio, escribiendo: DBF.EXE NombreDelFichero.DBF
 



9-La gramática reducida

En todos los idiomas (fundamentalmente en los latinos), de cada palabra pueden surgir fácilmente docenas de variantes.

Por ejemplo, de la palabra "traducir" salen: Traducido, traducidas, traductor, traducible, traduciendo, traduce, traducirá, traduciremos, traducción, traducciones, traduces, etc...

Todas éstas variantes regulares son reconocidas por Winbabel con sólo dar de alta "traducir" como verbo. El sistema gramatical de Winbabel contempla cientos de tipos de variantes, perfectamente trasladables a los diferentes idiomas que contempla.

Por tanto en el caso ideal tendríamos: 100 variantes x 15.000 palabras x 7 idiomas = 10.500.000 !!! Lo cual cuando menos es increible para un traductor que ocupa alrededor de cinco Megabytes de disco. Este cálculo significa que la relación de espacio ocupado y diccionario reconocible es de... ¡Medio byte por palabra!

Bien es cierto que no todas las palabras aceptan tantas variantes. En particular los nombres y adjetivos sólo aceptan cuatro variantes, en función del género y el número (masculino/femenino y singular/plural), en los idiomas más comunes (excepto el ingles que no contempla el genero), pero por ejemplo el alemán también contempla el caso (Nominativo, Genitivo, Acusativo y Dativo).

Con ésta restricción tenemos por lo menos (sin contar ni uno sólo de los muchos verbos que hay en el diccionario)... 4 variantes x 15.000 palabras x 6 idiomas = 360.000

En todo caso, al ser ampliable el diccionario, el usuario puede perfectamente multiplicar cada palabra que incluye en él por un factor muy grande: 150 si se trata de un verbo o 4 si se trata de un nombre. Esto significa que la inserción de palabras en el diccionario de WinBabel es un trabajo bien aprovechado, máxime si tenemos en cuenta que el fichero DICBABEL.DBF donde se graban las nuevas palabras es totalmente estándar y se puede manejar con cualquier editor de base de datos.

Un usuario con conocimientos lingüísticos avanzados, también puede ampliar la gramática de WinBabel, y este trabajo también es bien aprovechado, pues el formato es 100% estándar.

Ver también: Notas para Lingüistas
 



10-Notas para lingüistas

Winbabel está absolutamente abierto al trabajo de los traductores profesionales. Queremos dejar bien claro, que jamás un sofbuer de traducción automática podrá competir con los traductores profesionales en calidad.

Esto no lo decimos por quedar bien, sino por que como profesionales de la programación, conocemos las limitaciones del ordenador. El ordenador es una máquina diseñada para "darle a la manivela" en tareas repetitivas. Con Winbabel un traductor profesional dispone de la plataforma ideal para agilizar su trabajo de traducción. No sólo puede ampliar su diccionario todo lo que le dé la gana, sino que puede retocar la gramática para que sea más fina.

La estructura del fichero de gramática GRAMATIC.INI es muy sencilla, sólo que en lugar de palabras, lo que encontramos es un sistema de generación de cláusulas semi-inteligente. (En el sentido que el mismo sistema sirve para reconocer, extraer raíces, traducir la raíz y conjugarla).

El propio fichero gramatic.ini está autodocumentado, de forma que las explicaciones más detalladas sobre su funcionamiento están incluidas al principio del mismo como comentarios.

Cada cláusula consta de varios sufijos que indican lo que hay que poner y lo que hay que quitar a una palabra para convertirla en otra. Lo que se pone tiene el signo más (+) y lo que se quita el (-).

Los diferentes prefijos y sufijos van separados por comas (,).

Ejemplo: +ando,-ar,

En este ejemplo tenemos la generación del Gerundio Español de los verbos de la primera conjugación. Esto es: Le ponemos ando y le quitamos ar: jugar -> jugando.

Toda cláusula debe empezar por un sufijo de poner (+) y terminar con un sufijo de quitar (-) seguido de una coma (,). Entre medias, puede haber tantos sufijos de poner y de quitar como queramos, teniendo en cuenta que cada sufijo de quitar se refiere al último sufijo de poner definido.

Puede parecer que lo hemos puesto al revés, pero desde el punto de vista informático (la otra cara de la moneda), es lo correcto. Winbabel, de ésta forma, lo que hace es lo siguiente:

- Primero comprueba si la cadena a traducir está en el diccionario. Si es así la traduce y listo.
- Si no es así, busca una cláusula de poner (+) que cuadre con la palabra.
- Si encuentra alguna, le quita lo de poner y le pone lo de quitar. Es decir: Extrae la raíz.
- Busca en el diccionario la palabra resultante.
- Si la encuentra, la traduce, y utiliza la cláusula correspondiente en el idioma destino, le quita lo de quitar y le pone lo de poner. Es decir: Conjuga la raíz traducida.
- En caso contrario sigue buscando otra cláusula.
- Si no encuentra solución por este procedimiento, no traduce la palabra.

Este es en esencia el sistema Puerto Rico de traducción en que se basa Winbabel. Puesto que las cláusulas están en formato de ficheros INI, pueden ser accedidas por cualquier editor de bases de datos, y el lingüista puede modificar la gramática según considere oportuno. Así, Winbabel constituye un sistema de traducción automática independiente del idioma, bastante potente y sencillo de programar.



11-Utilidades varias

Winbabel ha sido desarrollado en forma modular, utilizando diferentes herramientas, algunas de las cuales se incluyen como programas de copia libre dentro de Winbabel. Estás utilidades son fundamentales para el usuario de Winbabel, pero no sólo sirven para lo que Winbabel las utiliza. Son muy abiertas y flexibles, y el usuario las puede utilizar para muchas otras aplicaciones. Nos estamos refiriendo en particular a:

DBF.EXE                Editor de bases de datos DBF
VOZ.EXE                Sintetizador de Voz En Español



DBF.EXE

DBF.EXE es un programa Windows que permite editar cualquier fichero de base de datos DBF de una manera cómoda y sencilla. Este es el programa que utilizamos para editar el diccionario o la gramática de Winbabel, pero vale para cualquier otro fichero DBF.

En el proceso de instalación, Winbabel asigna en el administrador de archivos (si usted usa Windows 3.1 o 3.11) o en el Explorador de Windows (si usa Windows 95), la extensión DBF a este editor. De ésta forma cuando hacemos doble clic en cualquier archivo DBF se dispara automáticamente el editor.

También puede usarse desde otros programas indicandole en lalínea de comandos el nombre del fichero DBF a editar cuando lo invoquemos.

El editor DBF nos permite añadir, borrar y buscar fichas en el fichero, movernos a lo largo y ancho del mismo, modificar datos de cualquier campo, etc.

Para los no iniciados, decir que un fichero DBF (o fichero de base de datos), es como un archivo de fichas de cartón. Cada ficha (registro) tiene una serie de datos (campos) y no hay límite en el número de fichas que podemos introducir. Bueno, existe un límite, pero no es "humanamente" importante: 4.000 millones de fichas.
 



VOZ.EXE

Se trata de un sintetizador de voz o conversor de texto a voz, incluido en un único fichero autónomo de 160 Kbytes, adaptado (por el momento) a la fonética Española. Es utilizable desde otros programas. Para ello el programador sólo tiene que invocarlo pasandole como parámetro la cadena de texto que quiere escuchar.

Los usuarios normales también pueden escucharlo simplemente ejecutandolo. Aparecerá una ventana donde podemos escribir lo que queremos oír. En esta ventana podemos pegar el contenido del portapapeles, para oirlo (botón Pegar).

Requiere tarjeta de sonido de 16 bits y sus correspondientes controladores para Windows instalados.
 



12-Solución de problemas

Ésta sección indica las posibles soluciones si usted tiene cualquier problema con WinBabel.

No consigo instalarlo.
Si descargó una copia PAC desde internet y al instalarla no recibe el mensaje "Instalación completada" es que la copia no está completa. Si adquirió el WinBabel por cualquiera de los canales de venta habituales, quizá el disquete sea defectuoso, acuda a su proveedor y solicite otro.

No traduce bien una aplicación.
WinBabel traduce automáticamente los menus, botones y ventanas de dialogo de las aplicaciones. Las ayudas debe usted traducirlas manualmente por medio del portapapeles (ver “Traducción de textos”). Algunas aplicaciones modifican continuamente sus menus añadiendo o quitando opciones, y Winbabel al llevar una lista interna de las aplicaciones ya traducidas, no traduce dichos cambios. Tampoco traduce los textos que vienen como dibujos, pues una cosa es texto puro (que el ordenador almacena como un codigo para cada letra) y otra texto dibujado (que el ordenador almacena como series de puntos para formar la imagen de cada letra y que WinBabel no puede identificar).

No consigo conectar bien con traducción en Internet.
Hay varias posibles causas de este tipo de problema. O no ha configurado usted correctamente su navegador (lea la sección “Traducción de páginas web”), o bien usted ha abierto el WinBabel antes de conectar a Internet (cierrelo y vuelva a abrirlo), o bien no tiene usted activado el botón “Traducir Web”, o al pulsar este boton aparece un error en el programa “TRANSPRX” que se encarga de la traducción de la Internet. Normalmente esto último se debe a la instalación del sofbuer de red TCP/IP de su sistema operativo. Abra el panel de control, y pulse dos veces en el icono de Red. Aparecerá un listado de los adaptadores y protocolos de red que tiene instalados en su computadora. Deberá usted reinstalar el protocolo TCP/IP. Si ya estuviera instalado (si aparece en la lista), señalelo y pulse el botón quitar. Luego pulse el botón Agregar, elija el elemento Protocolo, Fabricante Microsoft y Protocolo de Red TCP/IP. Pulse Aceptar tantas veces como ventanas haya abierto, y el ordenador le pedirá que inserte el CDROM de Windows. Insertelo y se instalarán todos los componentes de red necesarios para la navegación por Internet. Rearranque su computadora y vuelva conectar, configure su navegador según se explica en "Traducción de páginas web", abra el WInBabel y navegue con traducción simultánea.

No consigo leer la ayuda del WinBabel.
Eso es señal de que usted no tiene instalado un navegador web como el Netscape o el Microsoft Internet Explorer. Este tipo de sofbuer es imprescindible para navegar por Internet, pero también es sumamente útil aunque usted no se conecte a la red. Ambos programas son de copia libre, puede usted encontrarlos en cientos de lugares diferentes (pedirselos a un amigo, en un CD-ROM de revista informática, etc). De hecho las ultimas versiones de Windows incorporan el segundo de los indicados como parte del propio sistema operativo. Son programas de navegación por referencia de hipertexto, y le permiten acceder a todos los archivos de su computadora (o de cualquier otra computadora de una red) de una forma unificada, sencilla y muy cómoda. La ayuda de WinBabel está escrita para ser visualizada por cualquiera de estos navegadores (formato html). En todo caso, la ayuda de WinBabel contiene la misma información que este manual impreso.

No me funciona el sintetizador de voz.
Debe usted instalar primero todo el sofbuer que viene con su tarjeta de sonido (controladores), y asegurarse de que su tarjeta de sonido es de 16 bits.
 



13-El estado de la técnica

WinBabel empezó su andadura en Agosto de 1.995 (parece que fue ayer!). Empezó siendo un traductor de aplicaciones y portapapeles sin capacidades de conjugación de verbos ni análisis gramatical. La versión 1.0 sólo tenía 400 palabras en el diccionario y causó un gran impacto pues hasta entonces la gente usaba los programas en inglés a duras penas. El encontrar un programa que salvaba limpiamente la barrera del idioma originó una avalancha de felicitaciones de todo el mundo, (que aún conservamos en una enorme caja de cartón en nuestro departamento técnico), que fue la responsable de que decidiéramos mejorar el producto (nosotros hasta entonces éramos una empresa sólo de servicios), buscar socios en otros países para su difusión y empezar a competir en mercados más amplios como la traducción de páginas web o traducción de textos de cualquier indole.

En unos meses lanzamos la versión 2.0, la 2.1 y la 2.2 con importantes mejoras. Pero fue en la versión 2.3 donde dimos el gran salto: Traducción automática no sólo de aplicaciones sino de cualquier tipo de textos. Tuvimos que tomar entonces la decisión de codificar o no el diccionario (que incluye desde entonces 15.000 palabras el equivalente a un diccionario de bolsillo para cada idiomas, junto con todas sus conjugaciones verbales y variantes hasta alcanzar la comprensión y traducción de varios millones de vocablos con un mínimo coste de espacio y recursos).

Echandole valor optamos por seguir conservando el estándar DBF. Esto significaba dar potencia a los competidores y compartir con ellos (y con todo el mundo) nuestro acervo idiomático, pero... ¡Que caramba! ¡No siempre hay por que seguir la corriente!

A partir de entonces hemos mejorado en varias facetas nuestro sistema de traducción...

Las mejoras de Winbabel 3.0, frente a la versión 2.3, están resumidas en el siguiente cuadro:

- Ampliación del diccionario a 15.700 raíces.
- Ampliación de la gramática a más de 100 sufijos. Incluidos los objetos directos e indirectos en la conjugación verbal.
- Traducción simultánea de ayudas HTX.
- Síntesis de voz en Español.
- Traducción inmediata del texto señalado en su editor preferido, por medio de la tecla Ctrl+Mayus
- Apertura a los desarrolladores para utilizar el motor de traducción de Winbabel desde otros programas.
- Breve pero intenso cursillo básico de Español con voz.
- Mejora espectacular de la velocidad de traducción, por medio de un Caché de 500 traducciones.

Las mejoras de la versión 3.1 frente a la 3.0 fueron:

- Corrección de problema con Alt+TAB en Windows95
- Corrección de problemas de instalación en Win95
- Adaptación a juegos de caracteres de alfabetos no latinos, posibilitando la integración de idiomas orientales, sánscritos, árabes, eslavos, etc...
- Traducción de páginas Web de Internet en los dos navegadores más populares.

NOTA: En aquella época tanto Netscape como Explorer usaban un directorio caché sin modificar. Windows 95 empezaba a ser el nuevo estándar y la Internet iba cuajando.

Las mejoras de la versión 3.2 frente a la 3.1 fueron:

- Ampliación de la gramática a conjugación por prefijos.
- Interfaz de usuario más compacto para situaciones en las que el espacio en pantalla es un recurso limitado.
- Sintetizador de voz mejorado. Ahora puede leer el portapapeles.
- Memorización de la posición en pantalla, estado del botón "Simultáneo", y ruta del directorio cache del navegador Web.

Las mejoras de la versión 3.3 frente a la 3.2 fueron:

- Mejora de conjugación de verbos (150 Variantes)
- Mejora de configuración del directorio cache Internet
- Mejora en la búsqueda de variantes (verbos o nombres)
- En general las mejoras son de calidad en la traducción

Las mejoras de la versión 4.0 frente a la 3.3 son:

- Independencia total del navegador para traducción de páginas web
- Capacidades de servidor de traducciones para redes TCP/IP
- Conector para unir redes locales e internet con traducción automática.
- Traducción de la web sobre la marcha, aprovechando los tiempos muertos del modem
- Reordenación de frases entre idiomas germánicos y romances.
- Primeros ejemplos de idiomas orientales y occidentales del este
- Conversión de manuales de ayuda a formato HTML

Las mejoras de la versión 4.1 frente a la 4.0 son:

- Activación/Desactivación de la traducción web con un solo botón.
- Traducción simultánea de foros de debate.
- Mejora del diccionario y la gramática.
- Mejora del registro en linea.

Las mejoras de la versión 4.2 frente a la 4.1 son:

- Mayor velocidad de traducción.
- Mayor estabilidad al tenerlo funcionando durante horas.
- Informe del progreso de la traducción de textos largos por medio de una barra de porcentaje.
- Mejoras en las traducciones de idiomas romances e inglés.
 

Desde nuestro orígenes como empresa de servicios hemos ido adaptando buena parte de nuestros recursos humanos y económicos en el proyecto del traductor universal, y en este momento somos líderes indiscutibles en un sector que marcará una buena parte de las relaciones internacionales de personas, empresas e instituciones de un futuro que ya estáaquí. Marcamos el ritmo de este progreso y animamos a otros a seguir nuestro ejemplo compitiendo libremente (aunque les avisamos que no aceptamos limitaciones de nadie y sólo pensamos en lo que, como usuarios, nos gustaría que nos facilitase la computadora).
 



14-Agradecimientos

Queremos agradecer las fuentes consultadas para crear el diccionario de Winbabel. Su prestigio avala la selección que hemos realizado al escribir el diccionario de WinBabel, si bien, el usuario es completamente libre de modificarla:

Larousse, Collins, Sopena, Frisoni, Vox-Indugraf, Rusky Yazik, Mensajero, Bhargava, el Instituto de Idiomas de Beiging...

Entre los lingüistas hemos de citar a:

Joaquín Escrig, (Catalán)
Gema Jiménez, (Polaco)
Marisa Botana, (Francés)
Victoria Garcia, (Alemán)
Vladimir Pedchencko, (Ruso y Ukraniano)
Teresa J. Timms, (Inglés e Italiano)
Luis Alberto Rodriguez,(Euskera)

Comprobadores de calidad (Beta testers):

Elena Mañas, Ángel Dato, Manuel Jiménez, José Aguilera, Angel Goldero, Pablo Briones, Jose Luis Sirera, Pedro Barrios,
Eduardo Vigil y Luis Soriano

Revistas técnicas que nos han apoyado enormemente:

PC World, CD Shareware, Hot Shareware, PC Media, Super PC, PC Actual, PC Mania, PC MAgazine, PC Week, Byte, Computer World, I-World y PC Direct.

Servicios en linea:

Sistelcom, CTV, Espasoft, Intercom, Argopolis y Support-Help

A todo aquél que trate de derribar las fronteras que nos separan por cualquier medio pacífico, en aras de que ésta maravilla que es el mundo tal como lo conocemos, dure un mes más: Gracias de Corazón.

¡ Salud y Paz !

Alejandro Bonet.
 


15-Licencia PAC (Probar Antes de Comprar)

Aquí empieza la Licencia PAC

1.- El usuario de este producto por el mero hecho de poseerlo, acepta las condiciones aquí expuestas.
2.- PAC significa Probar Antes de Comprar. El usuario por tanto, mientras prueba el producto, no tiene derechos ni garantías, excepto las especificadas en ésta licencia.
3.- Este producto se puede copiar libremente. Nadie puede exigirle derechos de autor por usarlo. Sólo pueden cobrarle en concepto de duplicación, empaquetado o transporte.
4.- Este producto no se puede modificar. Tampoco se puede modificar ninguna de sus partes, sin permiso escrito de su autor. Cualquier copia debe entregarse tal cual es, o adjuntando el permiso de modificación del autor.
5.- El usuario puede registrar el producto, (es decir, adquirirlo), con lo cual sus derechos y deberes de uso ya no estarán sujetos a ésta licencia. El testimonio del autor es la única garantía de que el producto está debidamente registrado.
6.- Este texto es reconocido como licencia PAC. La simple inclusión de las siglas PAC en cualquier producto seguidas del nombre del autor, implica la aceptación de estas reglas. Cualquier persona física o jurídica puede usar el texto de ésta licencia para su protección personal de forma libre.
7.- Este texto tiene carácter vinculante ante cualquier tribunal del mundo y no puede ser modificado de ninguna forma.

Aquí termina la licencia PAC

PRECIOS DE LICENCIAS
 

LicenciaCaracterísticas
Precio EUR
Precio USA$
WinBabel Net13 idiomas Multiusuario
235
270
WinBabel Pro13 idiomas Monousuario
59,9
70
WinBabel Eur6 Idiomas Europeos
35,45
39
WinBabel Ame3 Idiomas Americanos
22,25
25
(I.V.A. no incluido)
 

 

Formas de Pago:

- Contra reembolso (Sólo España)
- Con tarjeta VISA. Envienos los 16 dígitos y la fecha de caducidad.
- Western Union.
- Ingreso en cuenta bancaria: Llamenos BABEL Informática S.L.